Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
持たせる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
provide
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に安心感を持たせる: inspire confidence among sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
気を持たせる: smile coyly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
(人に)花を持たせる: give sb some credit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
相手に花を持たせる: be happy to defer to the other 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
あんまり気を持たせる: encourage sb 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
そのまま十分気を持たせる: pause long enough to milk every ounce of suspense デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
いますこし融通性を持たせる: leave things fluid ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 250
「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある: you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
希望を持たせる: offer the hope 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
気を持たせる:stall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
真実味を持たせるという神聖な目的のために: in the sacred cause of verisimilitude セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 154
ツイート