Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
保存
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
keeping
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
preservation
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
retention
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
保存状態はすばらしいんです:
it’s
in
awfully
good
condition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
保存状態最高の:
in
uncirculated
condition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
保存状態最高の:
mint
condition
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
保存状態が最高:
in
excellent
condition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
保存状態:condition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
種の保存には関係なくセックスをする:
have
sex
without
consequences
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
乾燥保存する:desiccate
辞遊人辞書
図書館に保存されている:
still
extant
in
the
library
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
保存状態のいい署名なしの初版本:
unsigned
,
in
fine
first
edition
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
食べ物を保存できる冷蔵庫:
a
fridge
to
store
food
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜は愛情をこめて丹念に保存してある:
loving
hands
have
kept
sth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
(人の)資料保存はもっと大ざっぱなものだった: sb’s
record-keeping
was
more
informal
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
(物が)散逸することなく完全に保存される:
keep
sth
intact
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
資料保存ケース:morgue
辞遊人辞書
資料保存ファイル:morgue
辞遊人辞書
資料保存室:morgue
辞遊人辞書
保存資料:morgue
辞遊人辞書
もとの形のまま保存する:
preserve
in
one’s
original
state
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
未編集のまま一時保存する:
store
sb’s
file
in
pieces
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
(物を)〜へ寄附して、末ながく保存する:
present
sth
to
...
for
posterity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
復旧保存物:restoration
辞遊人辞書
復旧保存地区:restoration
辞遊人辞書
(人を)過去の人類として大事に保存する:
preserve
sb
as
specimens
of
their
human
past
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 258
保存する:store
辞遊人辞書
自己保存の本能にそむかなければならない:
be
compelled
to
violate
one’s
instinct
of
self-preservation
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート