Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
word by word
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

word by word: 言葉を追って 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
byword:おかしなことばかり言う人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
it will be characterized best by the one word ‘boundless’: 洋々の二字が(人の)前途に棚引いている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 143
sb’s words spoken half by way of apology, half in order to console sb: 弁解のような慰謝の様な(人の)言葉 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
be fascinated by sb’s words: (人の)言葉に聞きほれている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
this is given the lie by sb’s word: 言った言葉はそれとうらはらだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
hear about sb by word-of-mouth: (人の)うわさを聞く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
make ... a byword for immunity: 不死身の代名詞にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
as though one set a different musical key by one’s words: ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 268
seem relived by sb’s words: それを聞いて父はほっとしたようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
naturally struck by the disagreeable word: この不愉快な言葉は、当然(人の)胸にグッときた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
be struck by those words: (人が〜と)言ったのが心に残る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 33
say a word by the way of protest: 抗議めいた事を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
by one’s way with words: 言葉のあやによって 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 57
ツイート