Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
think to oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

think to oneself: 胸のなかで自分に向かって言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
think to oneself: 心に思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
think to oneself: こっそりそう考えている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
think to oneself: ひとりごと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
think to oneself: 胸の内でつぶやく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
think to oneself: 心のなかでつぶやく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
think to oneself: 呟く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 139
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
think to oneself Yes, sb’s the one: これぞという(人) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
think to oneself that ...: (人の)胸に〜という心配がひらめく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
allow oneself to think: 思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
think about it oneself long enough to answer: じっくり時間をかけて考え、答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
be too ardently in ... to think oneself for instance that ...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
it is easier to think of oneself as a failure: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
fool oneself into thinking ...: 〜と錯覚する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
do not think it necessary to introduce oneself: 今さら名乗るまでもないという態度だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
permit oneself to think about sb: (人の)顔を脳裡に蘇らせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 308
the puzzled child thinks to oneself: 面くらった少女は、心のなかでつぶやく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
the puzzled child thinks to oneself: キツネにつままれた思いでひとりごと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
ツイート