Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a breath
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a breath: 息をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
lean back to take a breath: 背もたれに倚りかかって息をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
take a breath or two: ハアっと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
take a breath of pure enjoyment: 喜びで胸を一杯にふくらます アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 217
take a breather: 冷却期間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
when sb pause to take breath: (人が)息を継いでいるすきに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 21
take deep breath: 大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
take a long breath: 深々と息を吸う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
take a furious breath: 激しく抗議しようとして息を大きく吸い込む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 333
take a deep, happy breath: 気分よく大きく息を吸う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 482
take a deep breath: 肩で大きく息をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
take a deep breath: 大きな息をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
say something that take away sb’s breath: (人の)息のとまるようなことを言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
it quite seems to take one’s breath away: ほんとに息が止まるかと思うほどだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
take a deep breath then stop dead: ぎょっとして動きがとまる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
take a deep breath of air: 空気を吸いこんでみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
take a deep breath: ごくん、とつばを飲む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
take a deep breath: 大きく深呼吸する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 83
take a deep breath: 大きく吐息をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
quite take sb’s breath away: (人は)度肝を抜かれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
it quite seems to take one’s breath away: いまにも息がとまりそうだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
enthrall the eye and take away the breath: 目をそばだてるに足る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
almost take an easy breath: 急に気が軽くなるのを感じる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
a performance take one’s breath away: 胸のすくような勝利 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
take a deep breath: 大きく息をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
each step take one’s breath away: 一歩登っては息をきらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
finally take a deep breath and say: やっと深い息をついて、言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
take great breaths of cool, damp air: 胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
sb’s sharp intake of breath: (人が)鋭く息をのむこと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
quickly take a deep breath of air: あわてて空気を吸いこんでみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
taking long breath: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
taking a few deep breath: 大きく息をつく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
it quite seems to take one’s breath away: ほんとに息が止まったかと思うほどだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート