Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
a
breath
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
a
breath
: 息をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
lean
back
to
take
a
breath
: 背もたれに倚りかかって息をつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
take
a
breath
or
two
: ハアっと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
take
a
breath
of
pure
enjoyment
: 喜びで胸を一杯にふくらます
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 217
take
a
breath
er: 冷却期間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
when
sb
pause
to
take
breath
: (人が)息を継いでいるすきに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
take
deep
breath
: 大きく息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
take
a
long
breath
: 深々と息を吸う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
take
a
furious
breath
: 激しく抗議しようとして息を大きく吸い込む
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 333
take
a
deep
,
happy
breath
: 気分よく大きく息を吸う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
take
a
deep
breath
: 肩で大きく息をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
take
a
deep
breath
: 大きな息をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
say
something
that
take
a
way sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
a
way: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
take
a
deep
breath
then
stop
dead
: ぎょっとして動きがとまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
take
a
deep
breath
of
a
ir: 空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
take
a
deep
breath
: ごくん、とつばを飲む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
take
a
deep
breath
: 大きく深呼吸する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
take
a
deep
breath
: 大きく吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
quite
take
sb’s
breath
a
way: (人は)度肝を抜かれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
a
way: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
enthrall
the
eye
a
nd
take
a
way
the
breath
: 目をそばだてるに足る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
a
lmost
take
a
n
easy
breath
: 急に気が軽くなるのを感じる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
a
performance
take
one’s
breath
a
way: 胸のすくような勝利
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
take
a
deep
breath
: 大きく息をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
each
step
take
one’s
breath
a
way: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
finally
take
a
deep
breath
a
nd
say
: やっと深い息をついて、言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
take
great
breath
s
of
cool
,
damp
a
ir: 胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
sb’s
sharp
intake
of
breath
: (人が)鋭く息をのむこと
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
quickly
take
a
deep
breath
of
a
ir: あわてて空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
taking
long
breath
: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
taking
a
few
deep
breath
: 大きく息をつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
a
way: ほんとに息が止まったかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート