Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
start to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

start to do: 最近になって〜しはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
start to do: 〜しかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
start to do: 〜しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
start to do: 〜するようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
start to do: 〜に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
be just start to do: 〜したばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
the doubts start to creep in: 疑いが湧いてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
start one’s delicate minuet to do: なれた手順で鮮やかに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
start to move to the door: ドアに向かう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
people, start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
don’t know where to start: どう切り出せばいいのかわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
need to start doing: さっそく手をつける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 166
start to open the door: ドアに手を伸ばす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
be on the point of starting out to do ...: 〜しに出かけようとしていたところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
the growth has already started to slow down: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be somewhat startled to do: いささか呆気にとられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
start to sort of do: ちょっと〜しかける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
start toward the door: ドアに歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
be starting to do ...: 〜しかけてきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
... will do to start: まず〜だけでいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
be startled to do: 呆気にとられる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
ツイート