Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

show off: いいところを見せる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
show off: きざ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
show off: 告げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
show off ... to advantage: 〜がひときわ映える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
show off ... to advantage: 〜を引き立てている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
deliberately memorize to show off: 聞かせるために無理をして覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
show off one’s knowledge: 物知りぶりを示す ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
show off one’s knowledge: 物知りぶる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
show off the luxury: 豪華な設備を見せびらかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
show off two or three prominent acne scars: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
show off one’s knowledge: 知識を披露する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
wearing a short skirt to show off one’s legs: 脚がまるみえのミニスカートをはいている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
show off to sb: (人に)いいとこを見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
show off to sb: (人を)あっと驚かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
show off ...: 〜を見せつける 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
show off ...: 〜を披露する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
deliberately show off ...: 〜を誇示する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
show not a sign of even vague offense: 立腹のかけらすらあらわれていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
make a fortune off that show: 興行収入は膨大なものになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
offer an immediate and imperious show of violence to sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
show no sign of leveling off: 成長ぶりがまた凄まじい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
do a lot of show-offy tricky stuff: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
mark sb down as an insensitive, mindless show-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
start showing off: これ見よがしになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
be just showing off: 強がっている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 56
arrange sth to show it off: (物を)ならべて見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
don’t be such a show-off about your lifting: あまり派手な万引きするな 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
a show-off bastard: 見せびらかし野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
show-offy:見栄坊の目立ちたがり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
show-offy:自慢たらしく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
old show-offy-looking guys: 得意然とかまえた年寄り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート