Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
show
off
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
show
off
: いいところを見せる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
show
off
: きざ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 144
show
off
: 告げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
show
off
...
to
advantage
: 〜がひときわ映える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
show
off
...
to
advantage
: 〜を引き立てている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
deliberately
memorize
to
show
off
: 聞かせるために無理をして覚える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
show
off
one’s
knowledge
: 物知りぶりを示す
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
show
off
one’s
knowledge
: 物知りぶる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
show
off
the
luxury
: 豪華な設備を見せびらかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
show
off
two
or
three
prominent
acne
scars
: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
show
off
one’s
knowledge
: 知識を披露する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
wearing
a
short
skirt
to
show
off
one’s
legs
: 脚がまるみえのミニスカートをはいている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 47
show
off
to
sb: (人に)いいとこを見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
show
off
to
sb: (人を)あっと驚かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
show
off
...: 〜を見せつける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
show
off
...: 〜を披露する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
deliberately
show
off
...: 〜を誇示する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
show
not
a
sign
of
even
vague
off
ense: 立腹のかけらすらあらわれていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
make
a
fortune
off
that
show
: 興行収入は膨大なものになる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 152
off
er
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
show
no
sign
of
leveling
off
: 成長ぶりがまた凄まじい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
do
a
lot
of
show
-offy
tricky
stuff
: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
mark
sb
down
as
an
insensitive
,
mindless
show
-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
start
show
ing
off
: これ見よがしになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
be
just
show
ing
off
: 強がっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 56
arrange
sth
to
show
it
off
: (物を)ならべて見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
don’t
be
such
a
show
-off
about
your
lifting
: あまり派手な万引きするな
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 44
a
show
-off
bastard
: 見せびらかし野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
show-offy:見栄坊の目立ちたがり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
show-offy:自慢たらしく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
old
show
-offy-looking
guys
: 得意然とかまえた年寄り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート