Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
refer sb to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

refer sb to sb: (人に)相談するよう勧める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
this is one’s condemning reference to sb: (人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
refer to sb contemptuously as ...: 蔑称的に〜と云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
to sb’s discomfort, prefer to stay with sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
do what sb used to refer to as ...: 〜と呼んでいた手を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
refer to sb inadvertently as ...: うっかり〜と呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
do ... without including an obscene reference to sb: 〜するたびに(人を)口ぎたなくののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 38
jokingly refer to sb as ...: 〜とからかう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
laughingly refer to sb as ...: 〜と言って笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
prefer to leave things to sb: (人を)頼みに思っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
there is nothing to shock sb in the manner of his reference: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
refer to sb by name: (人の)名を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
without referring to sb by name: (人の)名前は出さず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
prefer not to notice sb: きこえぬふりをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 370
would be preferable, perhaps, for sb to do ...: いっそのこと〜したらどんなものであろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 14
the pose in which one prefer to see sb: (人に)とらせたがっている姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
prefer sb to do: (人に)〜していただく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
secretly prefer someone else to sb: 内心他の人に愛の眼を注ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
prefer sb to one’s brothers and sisters: (人の)兄弟姉妹より(人を)推す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
prefer to lead sb1 to war against sb2: 〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 199
take sb to one’s preferred site: (人の)ご推薦の場所へ案内する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 403
refer to sb: (人に)あれこれ指示を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
refer to sb as ...: (人を)〜と書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
refer to sb by sb’s real name: (人の)本名を打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
refer to sb throughout as ...: (人)のことを一貫して〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
refer to sb as ...: (人を)〜に喩える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
think sb is referring to ...: (人の)話してるのは〜ではないか、という気持に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
ツイート