Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
refer
sb
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
refer
sb
to
sb: (人に)相談するよう勧める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
this
is
one’s
condemning
refer
ence
to
sb: (人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
refer
to
sb
contemptuously
as
...: 蔑称的に〜と云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
to
sb’s
discomfort
,
prefer
to
stay
with
sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
refer
to
sb
inadvertently
as
...: うっかり〜と呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
do
...
without
including
an
obscene
refer
ence
to
sb: 〜するたびに(人を)口ぎたなくののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 38
jokingly
refer
to
sb
as
...: 〜とからかう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
laughingly
refer
to
sb
as
...: 〜と言って笑う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
prefer
to
leave
things
to
sb: (人を)頼みに思っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
there
is
nothing
to
shock
sb
in
the
manner
of
his
refer
ence: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
refer
to
sb
by
name
: (人の)名を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
without
refer
ring
to
sb
by
name
: (人の)名前は出さず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
prefer
not
to
notice
sb: きこえぬふりをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 370
would
be
preferable
,
perhaps
,
for
sb
to
do
...: いっそのこと〜したらどんなものであろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 14
the
pose
in
which
one
prefer
to
see
sb: (人に)とらせたがっている姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
prefer
sb
to
do
: (人に)〜していただく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 114
secretly
prefer
someone
else
to
sb: 内心他の人に愛の眼を注ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
prefer
sb
to
one’s
brothers
and
sisters
: (人の)兄弟姉妹より(人を)推す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
prefer
to
lead
sb
1
to
war
against
sb
2: 〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 199
take
sb
to
one’s
preferred
site
: (人の)ご推薦の場所へ案内する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 403
refer
to
sb: (人に)あれこれ指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
refer
to
sb
as
...: (人を)〜と書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
refer
to
sb
by
sb’s
real
name
: (人の)本名を打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
refer
to
sb
throughout
as
...: (人)のことを一貫して〜と呼ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
refer
to
sb
as
...: (人を)〜に喩える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
think
sb
is
refer
ring
to
...: (人の)話してるのは〜ではないか、という気持に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート