Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ready to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ready to do: 〜しようと待ち構えている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
ready to do: 〜しそうな気配だ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
ready to do: 〜するつもりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
be ready to do one’s bit: 覚悟がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
get ready to do: とうとうその時がきたのだ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
be getting ready to do: 〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
be getting ready to do: もうちょっとしたら〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be poised and ready to do ...: いつでも〜できる体勢だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
be not ready to do ...: 〜する気になれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56
sb’s subconscious is so ready to do ...: (人は)無意識のうちに〜したがっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 164
be ready to do: もう少しで〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be ready to do ...: 〜する覚悟だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
be not ready to do: 〜する気分にはなれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
be ready to do: 今にも〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
be ready to do ...: 〜されるのに対抗する構えをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
be ready to do: 〜するのを待つばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
be ready to do: 〜できる態勢で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
be ready to do ...: 〜する用意充分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be about ready to do ...: 〜する用意充分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
will be ready to do: 〜する心算でいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 104
seem ready to do ...: いまにも〜せんばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
be ready to do ...: 〜しようと待ちかまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be ready to do: 〜しかねない様子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
be ready to do: 〜しようと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
be ready to do: 〜をせずにはいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be ready to do: いよいよ〜しようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
be ready to do: いよいよ〜する番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
be not ready to do ...: 〜する覚悟ができていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
be not ready to do: 〜しろと言われたって、そうはいかない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
be about ready to do: 〜しかねない気持ちになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
have already begun to do: さっきから〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
be readier to do: よろこんで〜する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135
the growth has already started to slow down: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート