Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ready
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ready
to
do
: 〜しようと待ち構えている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
ready
to
do
: 〜しそうな気配だ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
ready
to
do
: 〜するつもりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
be
ready
to
do
one’s
bit
: 覚悟がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
get
ready
to
do
: とうとうその時がきたのだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
getting
ready
to
do
: 〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
be
getting
ready
to
do
: もうちょっとしたら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
poised
and
ready
to
do
...: いつでも〜できる体勢だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
be
not
ready
to
do
...: 〜する気になれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 56
sb’s
subconscious
is
so
ready
to
do
...: (人は)無意識のうちに〜したがっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 164
be
ready
to
do
: もう少しで〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
be
ready
to
do
...: 〜する覚悟だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
not
ready
to
do
: 〜する気分にはなれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
be
ready
to
do
: 今にも〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
be
ready
to
do
...: 〜されるのに対抗する構えをする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 319
be
ready
to
do
: 〜するのを待つばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
be
ready
to
do
: 〜できる態勢で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
be
ready
to
do
...: 〜する用意充分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
about
ready
to
do
...: 〜する用意充分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
will
be
ready
to
do
: 〜する心算でいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 104
seem
ready
to
do
...: いまにも〜せんばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
be
ready
to
do
...: 〜しようと待ちかまえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
be
ready
to
do
: 〜しかねない様子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
be
ready
to
do
: 〜しようと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
be
ready
to
do
: 〜をせずにはいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
ready
to
do
: いよいよ〜しようとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 301
be
ready
to
do
: いよいよ〜する番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 319
be
not
ready
to
do
...: 〜する覚悟ができていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
be
not
ready
to
do
: 〜しろと言われたって、そうはいかない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
be
about
ready
to
do
: 〜しかねない気持ちになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
be
already
well
do
wn one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
and
all
things
ready
to
go
do
wn
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
be
readier
to
do
: よろこんで〜する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
the
growth
has
already
started
to
slow
do
wn: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート