Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
never
before
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
never
before
: そのときくらい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
have
never
before
laid
hands
on
one
of
these
newfangled
contraptions
: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
have
never
before
known
sleep
so
warm
,
so
sweet
: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
never
worked
...
before
: 〜の仕事は未経験だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
never
done
it
before
: ついぞやったことのないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
never
did
...
before
or
since
: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
never
...
before
: これまで〜したこともない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
it
had
never
been
done
before
: 先例がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
have
never
met
sb
before
: 一面識もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
have
never
experienced
before
: 為体のわからぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
have
never
even
heard
of
before
: まったく知らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
a
woman
one
have
never
seen
before
: 見覚えのない女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
begin
to
cry
as
sb
have
never
cried
before
: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 236
have
never
been
so
carried
away
by
one’s
feelings
before
: 珍しく感情をあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
something
one
have
never
dreamed
of
being
before
: (人)とはおよそ縁遠いあるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
with
the
formality
of
people
who
had
never
met
before
: まるで初対面のようにしかめつらしく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
have
never
happened
before
: ついぞ今までにないことだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
had
never
met
him
before
: (人も)はじめての男だが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
have
never
met
before
: 初対面である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
have
never
seen
there
before
: かつて見たことのない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
never
had
one’s
own
sth
before
: 自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
never
done
it
before
: ついぞやったことのない・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
have
never
done
before
: 生まれてはじめて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
had
never
seen
before
: まるで見覚えがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート