Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a few minutes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a few minutes: すぐに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a few minutes: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
in a few minutes: もうすこしすると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
a few minutes ago: ついさっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
a few minutes before ten: まもなく十時というころ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
few remaining minutes of daylight: 多少なりとも残っている明るさ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
for a few minutes: しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a few more minutes: あとしばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few minutes later: 二、三分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes back: 五分ばかり前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
until a very few minutes ago: 今しがたまで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
after a few minutes: そのうちに ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
a few minutes later: ほどなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
allow one’s mind, for a few minutes to retreat into private thought: 数分のあいだもの思いに沈む アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
a few minutes shy of XX o’clock: XX時少し前 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート