Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
he?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get this look like one need Preparation H: 痔でも痛むような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
he:あいつ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
profit from he?is courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
he:あのひと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
knowing he?im: あの人のことだから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
he:あの人 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
he:あの男 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
he? don’t know ...: あの野郎は〜を知らねえのさ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
he:あれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
he:あんなの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
he:うちの人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
he:きゃつ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
he:こいつ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
he:こちら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
he:この子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
he:この人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
he:この男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
he:この野郎 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
he:これは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
he? little imagines ...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
he:そいつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
he:やっこさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
he?is full identify: やつの正体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
he:やつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
he? says the same of you: 向こうでもあなたのことをそう言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
the world He he?as made for us: 主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
he:主人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
he:先方 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
he:全身 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
he:相手 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
is it he?’s or she’s when sb dances the he?okey-pokey: (人の)ダンスの相手は男なのか女なのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
he:男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
he:奴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
would he? remember what took place in the relapse?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
he:当人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
he? was practically your own son: 彼はきみの息子も同然だったじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
he:夫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
he:本人 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
shake he?ands with every person individually as he? or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
he? never he?ad done in he?is life: 生涯〜するやつじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
he?’s a good kid: やつはまだ子供だよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート