Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
an
instant
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
an
instant
: しばし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
for
an
instant
: 寸時も
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
if
but
for
an
instant
: 一瞬の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
be
flag
for
an
instant
: ちょっとお留守になる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
be
framed
there
for
an
instant
: 一瞬そこに立ちすくむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 172
ordinariness
prevailed
for
an
instant
: ほんの一瞬だけ日常性がよみがえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
)
only
an
instant
before
: さっきまで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
it
is
only
an
other
instant
before
...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
for
a
brief
instant
: ほんの一瞬の間
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
for
the
faintest
instant
: ほんの一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
for
a
fleeting
instant
: ちょっと
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
produce
instant
nicknames
for
people
: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
he
thinks
for
one
terrifying
instant
that
...: 〜と思ってぞっとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
for
one
instant
: 一瞬の裡に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
for
just
an
instant
: 一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
for
a
wild
instant
it
occurs
to
sb
that
...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
instant
ly
transform
one’s
ordinary
lashes
into
something
lush
an
d
exotic
: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
only
an
instant
before
: つい一瞬前には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
at
the
very
instant
that
his
brother-in-law’s
torso
was
about
to
pitch
for
ward ...: 義兄の上半身が、前へ倒れ伏そうとする刹那に、...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 97
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート