Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for an instant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for an instant: しばし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
for an instant: 寸時も 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
if but for an instant: 一瞬の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
be flag for an instant: ちょっとお留守になる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
be framed there for an instant: 一瞬そこに立ちすくむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 172
ordinariness prevailed for an instant: ほんの一瞬だけ日常性がよみがえる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers )
only an instant before: さっきまで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
it is only another instant before ...: 一秒もかからぬうちに〜となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
for a brief instant: ほんの一瞬の間 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
for the faintest instant: ほんの一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
for a fleeting instant: ちょっと ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
he thinks for one terrifying instant that ...: 〜と思ってぞっとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
for one instant: 一瞬の裡に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
for just an instant: 一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
for a wild instant it occurs to sb that ...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
raise one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
only an instant before: つい一瞬前には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
at the very instant that his brother-in-law’s torso was about to pitch forward ...: 義兄の上半身が、前へ倒れ伏そうとする刹那に、... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 97
ツイート