Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do harm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do harm: さしつかえがある ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 274
do harm: 相手を傷つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
use all one’s charm in doing ...: (人)一流の魅力をもって〜する ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria: 大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a charmless odor: ぞっとしない臭い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
do more good than harm: 害を与えず善をなす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
do no harm: 悪くない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
the fears that evolved to protect us are doing us harm: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
is there any harm in doing: 〜してはいけませんか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
it will do no harm to do ...: 〜するのもわるくはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
I do not think it does any harm: わるいことではないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
a wee run in the car will do sb no harm: 車でちょっと行ってみて悪いことはあるまい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
do one’s utmost to spare harm to sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
no harm done: 支障はない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 544
do oneself serious harm: 自分自身がひどい痛手を負う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
do not see any harm in the matter: べつに不都合はないだろうと判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
what harm does ... do: 〜したところでさしつかえはないだろう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
don’t mean no harm: よかれと思ってやる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 258
don’t mean any harm: 悪気はない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
don’t do any harm: 邪魔になるわけでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
do sth harm: 〜にわるさをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 94
be harmless unless you do stupid things: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
be no match for anyone really determine to do one harm: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
really determine to do sb harm: 本気で襲ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
ツイート