Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
continuo
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
通奏低音
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
agree
to
adopt
a
continuo
us
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
continuous:ずっと(何かが)続いている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
continuous:たえまない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
sb’s
continuo
us
experimentation
in
sth: (人の)たゆみない(物の)研究
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
sb’s
continuo
us
humming
of
...: (人が)ひっきりなしに口ずさむ〜
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 72
continuous:一貫して
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
promote
continuo
us
improvement
in
environmental
health
and
safety
: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
continuous:絶え間ない
DictJuggler Dictionary
continuous:連射
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
continuously:〜つづける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 180
continuously:たえまなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
from
sitting
continuo
usly
on
...: 〜に腰かけて織りつづけだから
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
continuously:つづけざまに
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 126
almost
continuo
usly: ほとんど休みなく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
continuously:常に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
fall
continuo
usly: 絶えまなく降り続く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
stir
the
fire
continuo
usly
for
five
minutes
: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
continuously:連綿と
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 140
continuousness:連続性
DictJuggler Dictionary
discontinuously:不連続的に
DictJuggler Dictionary
carry
on
a
continuo
us
monologue
: ぶつぶつと喋りだす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 101
the
continuo
us
rolling
of
the
cruiser
in
the
heavy
cross-sea
made
accuracy
impossible
: はげしい横波をうける巡洋艦のたえまないローリングは、射撃の精確を不可能にした
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
with
nose
serrulated
by
continuo
us
spasm
: たえまなく鼻をけいれんさせて、のこぎりのようなしわを寄せ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
ツイート