Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
chance to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

chance to do: ふとした加減で〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
have to do before sb get a chance to do: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 130
before sb has a chance to do: (人が)〜する間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
be a chance to do: 〜するにはいい機会である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
have a good chance to do ...: ちょうどいいおりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
wouldn’t walk away from the chance to do: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
sb’s silence gives sb a chance to do: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
it is sb’s only chance to do ...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
get a chance to do: 〜するチャンスを与えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
a fucked-up wreck with the chance to do ...: 〜のチャンスもフイにした失敗者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
a chance to do: 〜する可能性 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
be given no chance to do: 〜する暇がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
it is a chance to do: これを機会に〜するのもいいだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
don’t have the chance to do: 〜する折がない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 235
even have a chance to do ...: 〜する余裕すらある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
do not have a chance to do: 〜する余裕がない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
this may be one’s only chance to do: こういう機会じゃないと〜する機会がないので 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
there isn’t no chance to do nothing: どうしようもない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
see a chance to do: ここぞとばかり〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
never missed a chance to do: 機会あるごとに〜する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
in part just for the chance to do: 〜かたがた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
have a chance to do: 〜することができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
have a chance to do: 〜することが出来るようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
give sb the chance to do: おかげで〜できる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 262
give ... a chance to do: 〜しようとはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
get one’s chance to do: 〜するときがやってくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
the chance to endorse ...: 〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
never missing a chance sb try to persuade sb to do: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
ツイート