Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
wait
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
wait
: 関心外だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
can
wait
: あとでもいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 173
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
can
wait
a
long
time
for
...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
I
don’t
suppose
sth
can
wait
: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
boy
who
can
not
wait
for
a
middle
age
: 中年を待ちかねる若造
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
I
can
’t
wait
to
see
sb: 早く(人の)顔が見たい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 281
I
can
’t
wait
to
do
: どうしても〜したいんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
can
’t
wait
to
do
: 一刻も早く〜したがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
can
’t
wait
to
do
: 早く〜したい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
can
’t
wait
for
...: 早く(場所に)行きたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
draw
one’s
foot
as
far
down
the
chimney
as
one
can
and
wait
: できるだけ足を引っ込めてじっとしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
feel
one
can
afford
to
wait
: 待っていても大丈夫だろう、と踏んでいる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
can
hardly
wait
to
do
: すぐにも〜したくて仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
can
hardly
wait
to
do
: われもわれもと待ちかねたように〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
can
hardly
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを心待ちにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
can
hardly
wait
: 待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
can
’t
wait
to
get
home
: 一刻も早く家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
can
’t
wait
any
longer
: しびれを切らす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 101
feel
that
one
can
not
wait
another
day
: 一日ものばす気になれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
can
not
wait
to
do
: 〜したくて我慢ができない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 124
wait
until
one
is
sure
one’s
face
can
no
longer
be
distinguished
: 顔のみわけのつかなくなるころを見計らう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
can
not
wait
XX
days
: XX日などといってはいられない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 174
can
not
wait
until
tomorrow
: 明日の朝というわけにもゆくまいし
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 222
can
not
wait
to
do
: 一日も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
can
not
wait
any
longer
: もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 346
can
not
wait
: 先へ延ばすわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 70
can
’t
wait
to
do
: 〜するのももどかしい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
can
’t
wait
to
do
: 一刻も早く〜したい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
can
’t
wait
: 我慢できない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
can
’t
wait
: 早く〜して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 303
ツイート