Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can wait
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can wait: 関心外だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
can wait: あとでもいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
can wait a long time for ...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
I don’t suppose sth can wait: 先のことではいけませぬか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
boy who cannot wait for a middle age: 中年を待ちかねる若造 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
I can’t wait to see sb: 早く(人の)顔が見たい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 281
I can’t wait to do: どうしても〜したいんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
can’t wait to do: 一刻も早く〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
can’t wait to do: 早く〜したい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
can’t wait for ...: 早く(場所に)行きたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
draw one’s foot as far down the chimney as one can and wait: できるだけ足を引っ込めてじっとしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
feel one can afford to wait: 待っていても大丈夫だろう、と踏んでいる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
can hardly wait to do: すぐにも〜したくて仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
can hardly wait to do: われもわれもと待ちかねたように〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
can hardly wait for sb to do: (人が)〜するのを心待ちにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
can hardly wait: 待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
can’t wait to get home: 一刻も早く家に帰る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
can’t wait any longer: しびれを切らす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 101
feel that one cannot wait another day: 一日ものばす気になれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
can not wait to do: 〜したくて我慢ができない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
wait until one is sure one’s face can no longer be distinguished: 顔のみわけのつかなくなるころを見計らう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
can not wait XX days: XX日などといってはいられない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 174
can not wait until tomorrow: 明日の朝というわけにもゆくまいし 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 222
can not wait to do: 一日も早く〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
can not wait any longer: もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 346
can not wait: 先へ延ばすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 70
can’t wait to do: 〜するのももどかしい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
can’t wait to do: 一刻も早く〜したい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
can’t wait: 我慢できない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
can’t wait: 早く〜して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 303
ツイート