Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
imagine
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
imagine
: 想像できないことはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
so
that
one
can
imagine
financial
security
: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
can
imagine
one’s
disgust
: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
can
imagine
what
hell
sb
must
be
going
through
in
...: 〜の天手古舞がしのばれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
more
...
than
sb
can
imagine
: 想像などは遠くおよばないほど〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
can
imagine
sb
doing
...: (人が)〜している姿が目に浮かぶようだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
one
can
imagine
how
...: いかに〜かは、想像するにあまりある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
can
imagine
...: 〜か、見当がつく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 26
can
imagine
...: 〜という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 132
I
can
imagine
the
sort
she
is
: どこにでもいる娘よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 99
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
could
sort
of
imagine
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
can
you
imagine
that
?: 呆れるじゃない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
can
be
imagine
d: 想像にかたくないところだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
can
almost
imagine
...: 〜が眼の前に浮かびそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
can
not
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
can
not
imagine
a
more
dreadful
scene
: 鬼気迫る光景だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 221
I
can
’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
can
not
really
imagine
...: 〜している図は想像できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
can
not
imagine
...: 〜は見当もつかない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 241
can
not
imagine
sb
doing
...: (人が)〜するなどとても考えられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
you
can
’t
imagine
...: 想像できないくらいの〜だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
can
just
imagine
...: 〜ところが目に見えるようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
can
you
imagine
: ひどいでしょ?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
can
well
imagine
...: ありありと見える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
can
not
imagine
what
: なにも思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
can
not
imagine
even
doing
: 〜する気も起こらない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
can
’t
imagine
...: 〜かさっぱりわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
can
’t
imagine
...: 〜筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
imagine
every
possible
form
one
can
think
of
: 自分なりにさまざまに想像する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
you
can
not
possibly
imagine
...: 〜が、あんたにはわかるもんか
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 288
can
well
imagine
...: 〜か想像にかたくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート