Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bell?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

push the bell? for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
starter’s bell? ring: 出走を告げるベルが鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
press the bell?: ベルを鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
a bell? would signal the end of the workday: 終業のベルが鳴る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
a bell? go off with a loud Brrrrrrannggg!: けたたましいベルの音がひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
they clang an old farm bell? here: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
listen to the midnight bell?: 除夜の鐘をきく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
a bell? that had been struck: 撞かれた鐘 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
and the president rings his bell?: 裁判長は、またしても振鈴を鳴らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
The church bell? tolls: 教会では弔鐘を打ち鳴らし メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
ring old bell?s: 記憶の鈴を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
a pair of large, rotund Chinese bell?s: 派手な音のする大きな中国の鈴を二つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
the name does not ring a bell?: そんな名に覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
the bell? cricket: 鈴虫 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
strike a bell? with sb: 合点がいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
sth ring no bell?s with sb: (物事に)心当りがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
ring an immediate bell?: 〜でぴんとくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
ring a lot of bell?s: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
ring a bell?: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
ring a bell?: 思いあたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
ring a bell?: 思い当たることがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
Ring a bell?: 覚えがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
really begin ringing bell?s: とんでもない波紋を起こしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
Hell’s bell?s: 畜生め、まったく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
does ring a bell?: なんだか聞いたことがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
bell? out: 鐘の形に広がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
ツイート