Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
smart
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
smart
: 洒落ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
be
smart
enough
: なかなかの覚えの良さを見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
be
smart
enough
to
grab
sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smart
ness-to
inhabit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
be
smart
er
than
one
had
realized
: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
be
smart
er
to
do
...: 〜するほうが賢明だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
be
smart
enough
for
that
: そうはしない思慮が、彼女にはあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
try
to
be
smart
: 巧いことを言おうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
to
be
smart
enough
to
be
able
to
do
: 〜できるような身分になるために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
be
smart
ing
over
sth: 〜でかりかりしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
be
smart
ed
up
: おかんむりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
you
be
tter
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
be
dressed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
be
pretty
smart
for
a
baker
: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
have
a
smart
mother
be
hind one: 賢い母御がついている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
let
oneself
be
outsmarted
: まんまとだしぬかれる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
be
as
smart
as
paint
: すごいほど、はしっこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
pretty
smart
: 確かに利口には違いない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
be
as
smart
as
sb: その賢明なること〜にひけをとらぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
try
to
be
come
very
smart
: 頭を使うようになる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
be
very
smart
: 頭の回転の早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
be
a
smart
kid
and
want
to
move
up
: それでは飽き足りずに、もっと上の地位をめざそうとする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
be
a
smart
ass: 利いたふうな真似をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
be
street-smart
: 巷の事情に通じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
ツイート