Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be smart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be smart: 洒落ている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
be smart enough: なかなかの覚えの良さを見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
be smart enough to grab sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
would be smart to forget about it if ...: よしたほうがいいです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be supposed to be smart once in a while: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
be smarter than one had realized: 思っていたよりも利口な クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
be smarter to do ...: 〜するほうが賢明だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
be smart enough for that: そうはしない思慮が、彼女にはあった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
try to be smart: 巧いことを言おうとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
to be smart enough to be able to do: 〜できるような身分になるために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
be smarting over sth: 〜でかりかりしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
be smarted up: おかんむりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
you better not get smart with sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
be dressed like a banker in a smart necktie: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
be pretty smart for a baker: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
have a smart mother behind one: 賢い母御がついている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
let oneself be outsmarted: まんまとだしぬかれる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
be as smart as paint: すごいほど、はしっこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
be a smart piece of work: ちょっとしたものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
be pretty smart: 確かに利口には違いない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
it’s smart to be on the safe side: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
be as smart as sb: その賢明なること〜にひけをとらぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
try to become very smart: 頭を使うようになる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be very smart: 頭の回転の早い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
be a smart kid and want to move up: それでは飽き足りずに、もっと上の地位をめざそうとする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
be a smartass: 利いたふうな真似をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
be street-smart: 巷の事情に通じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ツイート