Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be logical
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be logical: (人の)やることは筋が通っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
be both logical and absurd: 当然でもあれば浮世離れもしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
be not giving sb logical answers: 全然(人の)言っていることの答えになっていない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
be technologically average: 技術力は世界の平均レベルにある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
can’t be solved logically: 論理では答が出ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be chronologically a creditably old woman: 年齢から言えばれっきとした老人である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
have been in the gloomiest, most despondent psychological state of one’s life: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 164
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
be a very sound ecological practice: エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
be a logical next step: 次は当然ながら〜の問題ということになる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
be so logical: 条理を尽くしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
be serious and trying to sound logical: 妙に理屈をこねる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
be a pathological philanderer: 女色に卑しすぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 8
slow as their material and technological advance have been: 物質的技術的進歩は遅々としている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート