Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
logical
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
logical
: (人の)やることは筋が通っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
be
both
logical
and
absurd
: 当然でもあれば浮世離れもしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
be
not
giving
sb
logical
answers
: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
be
technologically
average
: 技術力は世界の平均レベルにある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
can’t
be
solved
logical
ly: 論理では答が出ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
chronologically
a
creditably
old
woman
: 年齢から言えばれっきとした老人である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
have
be
en
in
the
gloomiest
,
most
despondent
psychological
state
of
one’s
life
: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 164
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
be
a
very
sound
ecological
practice
: エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
be
a
logical
next
step
: 次は当然ながら〜の問題ということになる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
be
so
logical
: 条理を尽くしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
be
serious
and
trying
to
sound
logical
: 妙に理屈をこねる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
be
a
pathological
philanderer
: 女色に卑しすぎる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 8
slow
as
their
material
and
technological
advance
have
be
en: 物質的技術的進歩は遅々としている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート