Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
danger
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
danger
: 危険な状態にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
be
in
danger
: 危険にさらされている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 8
be
in
danger
: 危殆に瀕している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
be
in
danger
of
one’s
life
: 危険な目に遭う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
one’s
life
might
be
in
danger
: 生命にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
be
in
danger
of
going
out
: まさに消えなんとした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
be
in
danger
of
fainting
from
exhaustion
: 呆然として危うく卒倒しそうになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
be
in
danger
of
doing
: 〜しかねない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
be
in
danger
of
doing
: 〜しそうになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
be
in
danger
of
doing
: 〜するピンチに立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
with
the
immediate
danger
of
fire
be
hind sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
danger
ous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
be
come
in
volved
in
no
personal
danger
: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
be
in
terrific
danger
: とんでもない危険に驚いて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
be
in
real
danger
: 剣呑だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
be
in
mortal
danger
: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 281
be
in
imminent
danger
of
be
ing
sent
home
: いつ送還されてもおかしくない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
be
in
great
danger
of
doing
: 危うく〜しかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
something
that’s
made
sb
even
more
danger
ous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
in
a
danger
ous
plight
: 危険なはめにおちいっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
be
genuinely
danger
ous: 根っから凶悪だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
be
endangering
sb: (人を)大きな危険に陥れることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
be
come
in
timate
with
danger
: 危険とぴったり一体化する
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
be
danger
ously
steep
and
winding
: 実に崎嶇としている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
ツイート