Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in danger
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in danger: 危険な状態にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be in danger: 危険にさらされている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
be in danger: 危殆に瀕している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
be in danger of one’s life: 危険な目に遭う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
one’s life might be in danger: 生命にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
be in danger of going out: まさに消えなんとした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
be in danger of fainting from exhaustion: 呆然として危うく卒倒しそうになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
be in danger of doing: 〜しかねない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
be in danger of doing: 〜しそうになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
be in danger of doing: 〜するピンチに立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
with the immediate danger of fire behind sb: 火事の危険がなくなると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others: 街のどの地域が他より危険とされているか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can become involved in no personal danger: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
be in terrific danger: とんでもない危険に驚いて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
be in real danger: 剣呑だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
be in mortal danger: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
be in great danger of doing: 危うく〜しかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be in a dangerous plight: 危険なはめにおちいっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
be genuinely dangerous: 根っから凶悪だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
be endangering sb: (人を)大きな危険に陥れることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
become intimate with danger: 危険とぴったり一体化する オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
be dangerously steep and winding: 実に崎嶇としている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
ツイート