Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be furious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be furious: ひどくおこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
be furious: ぷりぷり怒る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 200
be furious: 腸が煮えたぎる思いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be furious: 湯気を立てて怒る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 182
be furious: 無性に腹が立つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
be furious: かあっと来る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
be furious: かんかんだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
be furious: かんかんになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
be furious: すごく怒っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
be furious: 逆上する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
be furious: 激しく叱責する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
be furious: 怒りがめらめらと燃えあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be furious: 頭に血をのぼらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
be afraid sb will be furious: うんと油を絞られそうだってひやひやしてる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 35
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
be furious when unhappy or dissatisfied: 気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be furious with the writer of the column, who one divine to be a certain journalist: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 144
be furious because ...: 〜といってカンカンになっている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 102
be furious as one watch ...: 〜を見て切歯扼腕する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 128
be furious at the idea: それを聞いて憤慨する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be furious with sb: (人に対して)ひどく腹が立つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 189
be furious with sb: そう言って食ってかかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
be furious with ...: 〜に腹が立ってしようがない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
be furious with ...: 肚の虫がおさまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 353
be furious at sb: (人が)癪にさわって仕方ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be furious at sb: (人に)頭に来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be furiously kissed: 遮二無二キスされる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 153
be absolutely furious: 激怒する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
become more furiously angry at sb than before: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
be still churning out and publishing new material at a furious pace: 最近もとんでもないエネルギーで続々と新作を発表している由だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
be flapping furiously: はたはたとめまぐるしく動き回っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
be absolutely furious: かんかんに怒る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 314
be scribbling furiously: せわしげに指示を書き取る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 62
I was furious with the plumber: 配管工に頭にきて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be simply furious: 猛烈に怒る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
ツイート