Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
furious
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
furious
: ひどくおこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
be
furious
: ぷりぷり怒る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 200
be
furious
: 腸が煮えたぎる思いだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
be
furious
: 湯気を立てて怒る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 182
be
furious
: 無性に腹が立つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 110
be
furious
: かあっと来る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
be
furious
: かんかんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
be
furious
: かんかんになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
be
furious
: すごく怒っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
be
furious
: 逆上する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
be
furious
: 激しく叱責する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
be
furious
: 怒りがめらめらと燃えあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
furious
: 頭に血をのぼらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
be
afraid
sb
will
be
furious
: うんと油を絞られそうだってひやひやしてる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 35
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
be
furious
when
unhappy
or
dissatisfied
: 気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
be
furious
with
the
writer
of
the
column
,
who
one
divine
to
be
a
certain
journalist
: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 144
be
furious
be
cause ...: 〜といってカンカンになっている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 102
be
furious
as
one
watch
...: 〜を見て切歯扼腕する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 128
be
furious
at
the
idea
: それを聞いて憤慨する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
be
furious
with
sb: (人に対して)ひどく腹が立つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 189
be
furious
with
sb: そう言って食ってかかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
be
furious
with
...: 〜に腹が立ってしようがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
be
furious
with
...: 肚の虫がおさまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 353
be
furious
at
sb: (人が)癪にさわって仕方ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
be
furious
at
sb: (人に)頭に来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
be
furious
ly
kissed
: 遮二無二キスされる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 153
be
absolutely
furious
: 激怒する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
be
come
more
furious
ly
angry
at
sb
than
be
fore: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
be
still
churning
out
and
publishing
new
material
at
a
furious
pace
: 最近もとんでもないエネルギーで続々と新作を発表している由だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 20
be
flapping
furious
ly: はたはたとめまぐるしく動き回っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
be
absolutely
furious
: かんかんに怒る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 314
be
scribbling
furious
ly: せわしげに指示を書き取る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 62
I
was
furious
with
the
plumber
: 配管工に頭にきて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
simply
furious
: 猛烈に怒る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート