Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be comfortable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be comfortable: のんびりとくつろいでいる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
be comfortable: 安心している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
be comfortable: 窮屈じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
be comfortable ...: (〜に)しっくり馴染んでいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 25
be comfortable enough: けっこうゆったりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
would be comfortable with 50 percent: 五割にしてもらうと助かる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
be comfortable with sth: 〜に満足だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
be comfortable with sth: (物が)しっくりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
be comfortable with ...: 〜に対して身構えたところがない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
become comfortable: だんだん心地よくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
be financially comfortable: お金の心配はない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
be not too comfortable with ...: 〜には不慣れなようすだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
be not comfortable with sb in one’s house: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be not comfortable with one’s knowledge of ...: 〜を知って眉をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
be not comfortable to do: 〜したくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be a little uncomfortable: いささか気恥ずかしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
be at turns pleased and uncomfortable to be at ...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
be the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
it would be more uncomfortable to do ...: 〜なほうがどのくらいつらいかしれやしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
become uncomfortable with sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
be uncomfortable in sb’s company: (人の)そばにいるのも工合が悪い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 212
be uncomfortable at sb doing ...: (人に)〜されるのは不愉快千万だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
be slightly uncomfortable: 何か落ち着かない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
begin to feel uncomfortable: 気分が悪くなるようになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
become increasingly uncomfortable about doing: 〜することに、だんだんと抵抗を感じるようになりつつある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
be very uncomfortable: 災難もいいところだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 62
be uncomfortable with ...: 〜が我慢ならないとおっしゃる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 266
be uncomfortable with ...: 〜に我慢ができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
be uncomfortable with ...: 〜を手にすると落ち着かない気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
be uncomfortable in sth: 〜が苦手だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
be so uncomfortable: 身を縮めている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 547
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート