Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
comfortable
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
comfortable
: のんびりとくつろいでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
be
comfortable
: 安心している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
be
comfortable
: 窮屈じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
be
comfortable
...: (〜に)しっくり馴染んでいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 25
be
comfortable
enough
: けっこうゆったりした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
would
be
comfortable
with
50
percent
: 五割にしてもらうと助かる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 64
be
comfortable
with
sth: 〜に満足だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
comfortable
with
sth: (物が)しっくりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
be
comfortable
with
...: 〜に対して身構えたところがない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 77
be
certainly
more
comfortable
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
be
nodding
off
on
sb’s
comfortable
shoulder
: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
be
come
comfortable
: だんだん心地よくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
be
financially
comfortable
: お金の心配はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
be
quite
comfortable
without
working
: 働かなくても楽に暮らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
be
not
too
comfortable
with
...: 〜には不慣れなようすだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
be
not
comfortable
with
sb
in
one’s
house
: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
be
not
comfortable
with
one’s
knowledge
of
...: 〜を知って眉をひそめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
be
not
comfortable
to
do
: 〜したくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
be
a
little
uncomfortable
: いささか気恥ずかしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
be
at
turns
pleased
and
uncomfortable
to
be
at
...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
be
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
: とっさに感じた間のわるさからだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
it
would
be
more
uncomfortable
to
do
...: 〜なほうがどのくらいつらいかしれやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 37
be
come
uncomfortable
with
sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
be
uncomfortable
in
sb’s
company
: (人の)そばにいるのも工合が悪い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 212
be
uncomfortable
at
sb
doing
...: (人に)〜されるのは不愉快千万だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
be
slightly
uncomfortable
: 何か落ち着かない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
be
gin
to
feel
uncomfortable
: 気分が悪くなるようになる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
be
come
increasingly
uncomfortable
about
doing
: 〜することに、だんだんと抵抗を感じるようになりつつある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 50
be
very
uncomfortable
: 災難もいいところだ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
be
uncomfortable
with
...: 〜が我慢ならないとおっしゃる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 266
be
uncomfortable
with
...: 〜に我慢ができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
uncomfortable
with
...: 〜を手にすると落ち着かない気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
be
uncomfortable
in
sth: 〜が苦手だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
be
so
uncomfortable
: 身を縮めている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 547
ツイート