Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at random
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at random: あてずっぽうに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
at random: 手あたりしだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
at random: 手あたりしだいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
at random: 適当な ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
at random: 無差別に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
apparently at random: 一見無秩序とも見える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
apparently at random: 傍目には当てもないふうを装って セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
the tears come at random and seemingly without reason: 涙は無際限にあふれだしたがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
meet at random: ばったり出会う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
preface a narrative by observations very much at random: ある物語をするに当って、前文としていささか駄弁を弄する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
pick up a few at random in both hands: いい加減に両手でしゃくって差し出す 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
three desks sit at random angles: デスクが三つ思い思いの角度で置いてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
speak at random and without wit: 口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 67
pick a few out at random: 適当に選ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
all just at random: いきあたりばったりに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
a matter of random happenings and ...: その場の成り行きとか〜でなりたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
random-seeming conversational topics: 何げない話題 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
randomization:ランダム化 DictJuggler Dictionary
randomization:確率化 DictJuggler Dictionary
randomization:無作為化 DictJuggler Dictionary
ツイート