Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at any rate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at any rate: さて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
at any rate: でもほんとうに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
at any rate: とにもかくにも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
at any rate: ともあれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
at any rate: どうせ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
at any rate: 何分 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
at any rate: 少なくとも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
at any rate: -- 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
well, it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well, it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
at any rate not noticeably dark: 少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
survive, at any rate in no conscious form of obligation or regret: すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
can’t concentrate on the article any more: 気が散って急に雑誌が読めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
waste isn’t tolerated by sb any more than idleness by sb: (人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
ツイート