Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
any
rate
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
any
rate
: さて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 118
at
any
rate
: でもほんとうに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
at
any
rate
: とにもかくにも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
at
any
rate
: ともあれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
at
any
rate
: どうせ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
at
any
rate
: 何分
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
at
any
rate
: 少なくとも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
at
any
rate
: --
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
at
any
rate
not
noticeably
dark
: 少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
or
at
any
rate
a
book
of
rules
for
shutting
people
up
like
telescopes
: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
survive
,
at
any
rate
in
no
conscious
form
of
obligation
or
regret
: すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
: 気が散って急に雑誌が読めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
waste
isn’t
tolerated
by
sb
any
more
than
idleness
by
sb: (人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
ツイート