Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
assure sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

assure sb: (人に)きっぱり言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
assure sb: きっぱり答える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
assure sb: (人に)請け合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
assure sb: (人に)太鼓判を押す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
assure sb: (人を)安心させようとしていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
assure sb: いってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 32
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
assure sb that sb’s application would get every consideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
add that ... as if to reassure sb: 〜と念押しにつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
assure sb ...: 〜まちがいなしと言ってよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
assure sb that ...: (人に)〜といいきる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
assure sb that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
assure sb that ...: 〜ときっぱりと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
assure sb serenely: さわやかに言い放つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
assure sb that ...: (人に)〜と言い聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
can assure sb: 請け合ってもかまいません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
assure sb in no uncertain terms that ...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
assure sb that ...: (人に)〜と明言する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
assure sb that ...: (人に)〜といっておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
assure sb that the pleasure is entirely one’s: 願ってもないことだと請け合う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
do nothing to reassure sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
subtly reassure sb: (人を)なにがなし安心させる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 310
sb’s assuredness: (人の)落ち着きぶり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
sb’s capture is thus assured: (人は)こうして完全に敵の手の中におちいった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 224
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
keep reassuring sb physically: 絶え間なく、躯で思い知らせる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
find sb’s presence reassuring: 心丈夫だ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 65
ツイート