Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as if to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as if to do: 〜したくてか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
as if to do: 〜するような格好で 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
adopt a singsong tone as if one is chanting a sutra: お経のように節がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
as if one were about to do: 〜する仕草で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
if you‘re asking me to do you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
don’t forget to ask if ...: 〜かどうか、かならず訊いてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
so the boat is left to drift down the stream as it would: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
so the boat is left to drift down the stream as it would: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
It was my fifth day as a junior doctor on the emergency ward: わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
if one wish to do one has to do: 〜するには〜しないと手が届かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ask if it is okay to do: 〜していいかと尋ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
if sb know any reason for somebody to do ...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
as if sth do not want night to go: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
ツイート