Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a way to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as a way to do: 〜するために 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
as a way to do sth: 〜をするために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
always a rash thing to do: もちろん〜するほうが軽率なのだが ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
as a figure to fill a doorway that ...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets: 深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there is no easy way to do: (〜する)早道といったものはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
the easiest way to do sth: 〜する最良の方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
always just as happy not to do: 〜せずにすむだけでもありがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
one’s writer’s instinct impels sb, as always to do: 小説家のいつもの癖で素早く〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
last-hope way to do ...: 〜する最後の方法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
refuse to do as a way of punishing sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
task of doing always fall to sb: 〜するのは〜の役だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
ツイート