Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
after a minute
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

after a minute: ややあって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
after a minute or so of rapt attention: 一、二分息をのんで見とれたあとで イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
after twenty minutes: 二十分ほどで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
after five minutes: ものの五分と経たぬうちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
only after two or three minutes: 二、三分たってからようやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
after a few minutes: そのうちに ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
within a minute afterwards: 一分後にははや ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
ツイート