Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
after
a
minute
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
after
a
minute
: ややあって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
after
a
minute
or
so
of
rapt
a
ttention: 一、二分息をのんで見とれたあとで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
a
bout
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minute
s
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
not
minute
s
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
for
the
first
time
since
the
terrible
minute
s
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minute
s: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
after
twenty
minute
s: 二十分ほどで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
after
thirty
minute
s
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
after
five
minute
s: ものの五分と経たぬうちに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
after
a
few
minute
s
of
obligatory
chatter
: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
after
a
few
minute
s
of
harmless
chitchat
: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
after
a
few
minute
s
ill
a
t
ease
: ぎこちない何分かのあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
a
few
minute
s
after
8:00
A.M
.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
after
thirty
minute
s
of
being
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
the
noise
of
a
gun
make
sb
shake
for
minute
s
after
firing
it
: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
only
after
two
or
three
minute
s: 二、三分たってからようやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
after
a
few
minute
s: そのうちに
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
within
a
minute
after
wards: 一分後にははや
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート