Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a short one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a short one: 寸づまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
shortly after one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
shortly afterwards one did: その日はそれで〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
allow oneself a short period of reflection: すこし思案の間をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
appearing to have the time of one’s short life: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
excited area of one’s shorts: ショーツのふくらみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be so short of breath one could faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
wear one of those short-billed county caps: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be so short of breath one can faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
thresh one’s fingers through one’s short hair: 短い髪を指でかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
one’s gratification was short-lived: よろこびは長つづきしなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
shortly after midnight one night in July: 七月のある夜の真夜中過ぎに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
one’s overcoat open for the short walk to ...: 〜までは短い歩きだからオーバーのボタンをとめずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
say it in one little short sentence: 端的にお話しする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
shortly after one had done, ...: (人が)〜した直後に〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
wearing a short skirt to show off one’s legs: 脚がまるみえのミニスカートをはいている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
ツイート