Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Guilty
郎
グ
国
Frequent: うしろめたさ(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うしろめたいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
うしろめたさ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 145
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 232
うしろ暗い
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 194
きまりがわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
たいへん
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
ばつが悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 222
ばつの悪そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
やましい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
わるい
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
悪さをとがめられた
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
意味ふかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
違反
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
具合わるそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 92
後ろめたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
後ろめたい気持ちがする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
罪悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
罪悪感
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
有罪
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
●Idioms, etc.
it
make
one
feel
guilty
that
...: 気がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
it’s
guilty
contact
: 一蓮托生
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
guilty
as
sin
: どう見ても真っ黒
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
feel
terribly
guilty
: 良心の呵責に責められている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
feel
guilty
: うしろめたい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
feel
guilty
: うしろめたい気持になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
feel
guilty
: 気が重い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 150
feel
guilty
: 胸が痛い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
feel
guilty
: 後ろめたいような気持ちになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
be
guilty
of
...: 〜をやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
be
guilty
: 悪い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
the
jury
came
back
not
guilty
: 陪審員は無罪の評決に達っした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
sb’s
eye
paused
guiltily
: (人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
make
sb
feel
terribly
guilty
: 心苦しくて仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
make
sb
feel
so
guilty
: (人に)後ろめたい思いをさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 465
leave
sb
with
the
guilty
feeling
: なんだか気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
it
is
sb’s
guilty
conscience
: (人の)気がとがめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 346
haven’t
a
trace
of
guilty
conscience
: 少しも自分をやましいとは思わない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 138
have
any
guilty
knowledge
: 何か身におぼえがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
guilty
of
antisocial
behavior
: 傍若無人ぶり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
for
a
while
one
feel
guilty
about
...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
feel
guilty
towards
him
: あの人には負目がある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
feel
guilty
toward
...: 〜に済まない気がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
feel
guilty
that
...: 〜を後悔する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
feel
guilty
about
one’s ...: 自分が〜であることに罪の意識を感じる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
feel
guilty
about
not
doing
: 〜しないことに後ろめたさをおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 417
feel
guilty
about
doing
: 〜するのは心苦しい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 361
feel
guilty
about
...: 〜に対して罪の意識がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
feel
a
little
guilty
about
sth: ちょっと後ろめたい感じがする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
feel
a
little
guilty
: やましくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
feel
a
guilty
sense
of
relief
: ほっとした自分に後ろめたさを覚える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 238
ease
one’s
guilty
consciences
: 罪ほろぼしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
cannot
help
feeling
a
little
guilty
: 多少気が咎める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
be
guilty
of
some
terrible
sin
: よほど業が深いんでしょう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 42
be
guilty
of
incontinence
: 間にあわなくて粗相をしてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
be
guilty
of
a
grievous
sin
: 大罪を犯している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート