Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
驚いて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
amazedly
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
驚いて:
in
disbelief
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
またしても驚いていた:
he
was
struck
again
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
〜にはいつも驚いてしまう:
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
驚いて眼をみはる:
open
one’s
eyes
wide
in
appreciation
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 150
驚いてしまうほどだ:
be
downright
astounding
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
驚いて半身を起す:
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
驚いてはいけません:
you
must
be
calm
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
少なからず驚いて:
with
considerable
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
とんでもない危険に驚いて:
be
in
terrific
danger
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
驚いてたずねる:
ask
in
disbelief
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 193
驚いて足をとめる:
do
a
double-take
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
なにかに驚いているような眼つき:
startled
eyes
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 124
わざとらしく驚いてみせる:
feign
incredulity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
わざとらしく驚いてみせ:
with
mock
incredulity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
気分が激してきたことに驚いて:
shocked
by
one’s
own
outburst
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 107
あまり驚いていない:
this
haven’t
been
a
thunderbolt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
ツイート