Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
年寄り
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
crone
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
elderly
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
old
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
●Idioms, etc.
年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった:
rather
a
shame
to
bait
old
Timothy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 269
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える:
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
うんざりするような年寄り:
ghastly
old
bore
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 73
(人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ:
a
hungry
old
gull
chasing
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
年寄り夫婦:
a
couple
of
elderly
forks
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
年寄りくさいもの:
devices
for
the
aged
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
年寄りだ:
be
getting
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
安定株を持ちたがる欲深なお年寄り:
seniors
and
their
greedy
need
for
stable
stocks
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ:
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
お年寄り:nonagenarian
DictJuggler Dictionary
年寄りの女:
the
old
woman
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
得意然とかまえた年寄り:
old
show-offy-looking
guys
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
くたびれた年寄り:
the
withered
old
man
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
ツイート