Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
べったり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
closely
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
wet
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 30
●Idioms, etc.
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている:
there
is
sth
all
over
sb’s
face
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
べったりへばりつく:
barnacle
oneself
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
小声でしゃべったり、うなずいたりしている:
there
is
some
benign
twittering
and
much
nodding
of
heads
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
べったり付き添っているわけにもいかない:
can’t
stay
there
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
べったりになっちゃう:
wouldn’t
let
sb
out
of
my
clutches
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
腰掛けにべったりとすわる:
collapse
on
the
bench
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
べったり血にまみれている:
be
drenched
with
blood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
敷板にべったりはいつくばりながら:
be
flat
on
the
duckboards
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
べったり歩道につける:
flat
on
the
paving
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 27
(人の)傍にべったりくっついている:
spend
all
one’s
time
glued
to
sb’s
bedside
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
髪をポマードでべったりと固める:
wear
one’s
hair
in
greasy
pompadours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
ポマードで(人の)髪をべったりとバックにする:
slick
sb’s
hair
back
with
a
thick
pomade
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
べったりとしたきつい暑さ:
the
sticky
,
palpable
heat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
ほとんどいつも(人に)べったりだ:
rarely
leave
sb’s
side
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 178
泥がべったりと貼りつく:
be
plastered
with
muck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
べったりと毛が貼りついた:
with
one’s
hair
all
pasty
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
〜にべったり顔をくっつけて:
with
one’s
face
right
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
べったりとソファーの上で過ごす:
stay
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
ツイート