Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なかには
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
some
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418

●Idioms, etc.

〜のなかには一種の楽しみさえあった: there is almost pleasure in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる: some of ... strike sb as dishonest braggarts イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた: his head still crammed with useless knowledge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
なかには両面とも使える〜も混じっている: some of them double-sided スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
夢のなかには〜が出てくる: dream about ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 109
なかには巧者がおる: there are some experts アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
なかには〜のやつもいる: a few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
(人の)頭のなかには、〜の地図が入っている: be mapped in one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
家のなかには詩人がごろごろしていた: the house was stiff with poets ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
なかにはいってみる: step inside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
なかには入れない: keep out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
心のなかにはいつも(人が)いる: the place in one’s heart is for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
なかにはもっと乱暴に〜する: have turned even more radical, doing ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 119
車はスピードをあげて町なかにはいる: ride into town rapidly ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
〜のなかにはいささかの後悔もふくまれている: with some rue スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる: several of inmates are from Berne ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
〜のなかにはげしく嘔吐している: be being violently sick into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
そのなかには〜もいる:some トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
なかには〜ものもある:some スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
数あるなかには〜のシステムもある: on some systems, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
なかには〜もまじっている: some of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
なかにはいる: step inside ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
ツイート