Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
てれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
embarrassment
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
●Idioms, etc.
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね:
I
wish
it
were
all
different
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
ちょっぴりてれくさそう:
look
a
little
ashamed
of
oneself
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
てれくさそうに答えるかも知れない:
may
reply
bashfully
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
てれてあいまいに首肯する:
nod
vaguely
in
embarrassment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
これだけ音をたてれば〜するはずだ:
enough
noise
so
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
てれかくしのお体裁:
a
front
to
conceal
one’s
embarrassment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 164
一連の厚かましい手練手管を弄して:
after
a
series
of
impudent
manoevres
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 21
てれくさい思いで:
rather
sheepishly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
奇妙きてれつ:strange
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
辛抱強く待ってれば:
in
sb’s
own
good
time
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない:
the
vehicle
may
be
strange
or
unexpected
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
ツイート