Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちょうだい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
get
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174

●Idioms, etc.

〜を一杯ちょうだい、という: ask for a glass of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
身に余るお誉めの言葉をちょうだいする: one’s abilities attract some very generous remarks カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい: bear with me a few more months セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
おせっかいはやめてちょうだい: mind your own bloody business フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと: in case sb see something easy and worth nipping into シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
きさまの生命をちょうだいする: destroy life in you ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
要点を言ってちょうだい: get to a point フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
結果をちょうだいする: get a take ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
〜なるあだ名をちょうだいする: be known as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
まあ聞いてちょうだい: let me tell you sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 418
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい: you stop making trouble for me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
お涙ちょうだい的な恋愛小説:novelette DictJuggler Dictionary
勝手なことは言わないでちょうだい: I have some say in this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
お涙ちょうだい的に:sentimentally DictJuggler Dictionary
おこぼれをちょうだいする: get oneself a slice of it ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 122
(人を)どうか堪忍してちょうだいね: I’m so sorry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい: you stop making trouble for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
聞いてちょうだいよ: wait till I tell you about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
〜してちょうだい: sb want that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
〜してちょうだいね: I want you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
〜してちょうだい: do ..., won’t you? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
ツイート