Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちょうだい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
get
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
●Idioms, etc.
〜を一杯ちょうだい、という:
ask
for
a
glass
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
身に余るお誉めの言葉をちょうだいする: one’s
abilities
attract
some
very
generous
remarks
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい:
bear
with
me
a
few
more
months
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 338
おせっかいはやめてちょうだい:
mind
your
own
bloody
business
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと:
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
into
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
きさまの生命をちょうだいする:
destroy
life
in
you
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
要点を言ってちょうだい:
get
to
a
point
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
結果をちょうだいする:
get
a
take
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
〜なるあだ名をちょうだいする:
be
known
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
まあ聞いてちょうだい:
let
me
tell
you
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい:
you
stop
making
trouble
for
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
お涙ちょうだい的な恋愛小説:novelette
DictJuggler Dictionary
勝手なことは言わないでちょうだい:
I
have
some
say
in
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
お涙ちょうだい的に:sentimentally
DictJuggler Dictionary
おこぼれをちょうだいする:
get
oneself
a
slice
of
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 122
(人を)どうか堪忍してちょうだいね:
I’m
so
sorry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい:
you
stop
making
trouble
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
聞いてちょうだいよ:
wait
till
I
tell
you
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
〜してちょうだい: sb
want
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
〜してちょうだいね:
I
want
you
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
〜してちょうだい:
do
...
,
won’t
you
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート