Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
その他
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
other
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160

●Idioms, etc.

その他もろもろの〜: and all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
その他もろもろ: all the rest レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
その他もろもろのもの: all the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
その他諸々の余興: all the other simple pleasure ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
その他もろもろ: all the other メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
その他もろもろの: and so on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
その他もろもろ: and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
その他もろもろのもの: and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
その他〜: or any of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
その他〜のいずれによって〜でもない: nor by any of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
恐怖やその他の症状はだんだん治まる: the fear and other symptoms begin to lift ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
その他ちょっとしたものが二、三: several other little Conveniences スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
その他の経済事情: other financial developments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
その他もろもろの正体不明な物質: and a lot of unidentifiable odds and ends フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
クラブその他もろもろの一員: a member of the Club and everything ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
精神病その他の限界状況: mental illness and other extreme conditions 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 91
その他もろもろ: the few others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
その他の何人か: a few other people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
その他大勢のおまわりさん: small-fry fuzz スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
その他、数えきれないほどの〜: a hundred other ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
仕事の関係上、できないこと、言えないこと、その他いろいろ拘束がある: business imposes its restraints and its silences and impediments ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする: leave the children, the house, the job, and all the obligations of daily life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
その他のいろんなこと: million other things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
その他もろもろ: you name it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
その他もろもろの:other オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
その他の事情から推して: for other reasons 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
その他の障害も案外スムーズに片がつく: all other potential obstacles are surmounted with equally surprising ease 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 10
婦人運動その他の功績で: thank among other things to the Feminist battle リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
その他もろもろ:whatever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
その他もろもろ:work フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
ツイート