Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そうだろ?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そうだろ?:
don’t
you
agree
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
うんそうだよといわんばかりに:
presumably
in
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
それは誰だってそうだよ:
that’s
how
we
all
feel
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
おそらくそうだろう:
in
all
likelihood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
理屈はそうだろう:
all
very
logical
perhaps
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
そうだろうと思って:
I
had
anticipated
that
problem
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
〜もそうだろう:
any
more
than
...
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
そうだろうともさ:
I
believe
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
そりゃそうだろうとも:
I’ll
bet
you
are
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
そうだろう、そうだろうよ:
of
course
,
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
そうだろう:
of
course
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
そりゃまあ、そうだろう:
I
think
that
pretty
much
goes
without
sayin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
だってそうだろう:
I
hope
you
understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
わたし、おもらししちゃいそうだわあ:
I
think
I
just
peed
my
panties
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
そうだろうよなあ:
sort
of
makes
sense
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
そうだろ、え:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
それはそうだろう:
I
don’t
object
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
そうだよ:
well
put
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 239
そうだろうか:
really
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
そうだろう:
remember
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
そうだろ?:
right
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
そうだろうさ:right
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
そうだろう:
see
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
そうか。そうだよね:
yeah
,
sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
そうだろうとも:
I’m
not
that
surprised
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 327
そりゃあそうだよ:
I’m
not
surprised
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
そうだろうなあ:
I
can
understand
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
それはそうだろう:
why
not
?
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
ツイート