Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうだろ?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そうだろ?: don’t you agree? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
うんそうだよといわんばかりに: presumably in agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
それは誰だってそうだよ: that’s how we all feel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
理屈はそうだろう: all very logical perhaps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
そうだろうと思って: I had anticipated that problem ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
〜もそうだろう: any more than ... is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
そうだろうともさ: I believe you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
そりゃそうだろうとも: I’ll bet you are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
そうだろう、そうだろうよ: of course, of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 113
そうだろう: of course 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
そりゃまあ、そうだろう: I think that pretty much goes without sayin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
だってそうだろう: I hope you understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
わたし、おもらししちゃいそうだわあ: I think I just peed my panties! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
そうだろうよなあ: sort of makes sense 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
そうだろ、え:no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
それはそうだろう: I don’t object ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
そうだよ: well put 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 239
そうだろうか: really? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
そうだろう: remember? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
そうだろ?: right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
そうだろうさ:right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
そうだろう: see? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
そうか。そうだよね: yeah, sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そうだろうとも: I’m not that surprised ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 327
そりゃあそうだよ: I’m not surprised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
そうだろうなあ: I can understand that 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
それはそうだろう: why not? スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
ツイート