Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じわじわ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slowly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325

●Idioms, etc.

怒りがじわじわとこみあげてくる: anger grow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
疑惑のさざなみがじわじわと忍びよりはじめる: doubt begins to seep in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
じわじわと上がってくる: begin to show some speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
じわじわ忍びよる: creep up stealthily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
じわじわとやってくる: creep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
見て見ぬふりをする寛大さが知らぬまにじわじわとはびこる: there is the insidious cult of permissiveness アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 145
じわじわと: day by day ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
お茶を求めてじわじわと遠ざかる: edge away in pursuit of tea セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 134
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている: have grown steadily more insistent about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
じわじわと忍びよってくる: be growing steadily stronger inside sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
じわじわと動く: inch down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
じわじわと:inchoate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
森の床をじわじわと前進していく: move ponderously forward across the forest floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
水が(人の)身体をじわじわと浸していく: the water reaches slowly up sb’s body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
じわじわと近よってくる: make one’s stealthy, relentless way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
じわじわと考えを進める: think relentlessly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
隠されていた面がじわじわと明るみに出てくる: slowly things begin to unravel バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 96
じわじわと:slowly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
じわじわじわりと: very slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
じわじわと込み上げる怒り: feel the rage steal over sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
じわじわと閉まる: swing stealthily closed キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
ツイート