Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じわじわ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slowly
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
●Idioms, etc.
怒りがじわじわとこみあげてくる:
anger
grow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
疑惑のさざなみがじわじわと忍びよりはじめる:
doubt
begins
to
seep
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
じわじわと上がってくる:
begin
to
show
some
speed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
じわじわ忍びよる:
creep
up
stealthily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
じわじわとやってくる:
creep
up
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
見て見ぬふりをする寛大さが知らぬまにじわじわとはびこる:
there
is
the
insidious
cult
of
permissiveness
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 145
じわじわと:
day
by
day
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
お茶を求めてじわじわと遠ざかる:
edge
away
in
pursuit
of
tea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている:
have
grown
steadily
more
insistent
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
じわじわと忍びよってくる:
be
growing
steadily
stronger
inside
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
じわじわと動く:
inch
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
じわじわと:inchoate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
森の床をじわじわと前進していく:
move
ponderously
forward
across
the
forest
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
水が(人の)身体をじわじわと浸していく:
the
water
reaches
slowly
up
sb’s
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
じわじわと近よってくる:
make
one’s
stealthy
,
relentless
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
じわじわと考えを進める:
think
relentlessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
隠されていた面がじわじわと明るみに出てくる:
slowly
things
begin
to
unravel
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 96
じわじわと:slowly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
じわじわじわりと:
very
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
じわじわと込み上げる怒り:
feel
the
rage
steal
over
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 43
じわじわと閉まる:
swing
stealthily
closed
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
ツイート