Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しょせん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
only
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 349

●Idioms, etc.

しょせん: after all アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 27
しょせん: at best ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない: without AA, all BB in the world is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
しょせんは焼け石に水だ: not be enough, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
しょせん出来が違う: be so good at it シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
〜と(人)では、しょせん住む世界がちがう: be not sb’s kind ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
だがわたしはしょせんわたし: but you know me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
人生はしょせん人生: life is life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
〜とはしょせん肌が合わない: be not like sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない: perpetual motion, even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
しょせんは子供のいたずらである: be only kids fooling around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
上等な〜、といっても、しょせんは一本の棒切れでしかない: a nice but ordinary piece of wood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
しょせんは助からんやつだ: be three times seven トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
ツイート