Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さ、
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
●Idioms, etc.
さ、:
come
on
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
さ、フケようぜ:
let’s
beat
feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
したたかさ、俗悪さがふんだんにあった:
have
brashness
and
vulgarity
galore
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 91
もし〜したら、〜できるのさ、と言う:
claim
if
one
can
do
, one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える:
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
さ、どうぞ:
come
along
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
さ、入って入って:
enter
freely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
グッタリさ、のびてたよベッドで:
be
flat
out
on
the
bed
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 37
さ、おいとましなきゃ:
I
have
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
その乱雑さ、汚さには目をつぶる:
ignore
its
untidy
near-squalor
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 124
(人の)この無頓着というか、不敵というか、その態度が、(人の)巧妙さ、機敏さを助けて、大いに効果がある: sb’s
negligent
recklessness
of
manner
comes
powerfully
in
aid
of
sb’s
quickness
and
skill
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
お手のものの芝居でいくのさ、とあっさり問題を片づける:
dismiss
this
problem
with
all
the
disdain
of
the
practiced
dissembler
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 271
ずるさ、厚顔さ:presumption
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
さ、そこだ:
that’s
the
problem
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
調度・設備のすばらしさ、趣味のよさなどで知られた家や建物:showplace
DictJuggler Dictionary
むなしさ、愚かしさ:stupidity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
さ、行きなさい:
There
.
Go
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
ツイート