Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
この時
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

この時: on this occasion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
この時: at this point 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
この時: at these words 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
この時点で:at this juncture DictJuggler Dictionary
もうこの時には: by now 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
この時計が大いに幅を利かした: this watch had given sb quite a cachet 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 13
一日のうちでも、この時間の〜: ... at this time of day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
この時期に限って言えば: during this particular period ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
この時になって思いだす: finally realize 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
この時を境に: from this time forward フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
この時期が私たちの蜜月時代だった: this was our honeymoon phase ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
この時期: at that point in one’s life バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
この時(人は)即座にさとった: understanding lighted that moment for sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
この時この場に居合わせて〜する: do ... at that moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
この時点でやっと勇気を出し、...: Now he stuck up his courage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
この時点では: for now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
この時ばかり: for once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
思えばこの時が転変のはじまりだったのだ: it was a moment of passage スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 181
いまこの時点では: at this point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
この時点で: at this point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう: be richly repaid by the result of one’s action アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
この時期に: somewhere during this time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
この時ばかりは:suddenly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
この時代には: in those days 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
ツイート