Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くすくす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
giggle
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39

●Idioms, etc.

くすくす笑いが少し混じる: be accompanied by a few odd giggles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
皮肉っぽいくすくす笑いを洩らす: chuckle at the irony タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
慰めがわりにくすくす笑いをする: console sb with one’s giggles ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
くすくす笑いをする:giggle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
くすくす笑いを洩らす:giggle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
(人の)言葉にいつまでもくすくすと笑う: giggle incessantly through sb’s speech 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う: can’t keep from giggling at the obvious silliness of my own words 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
ずっとくすくす、げらげら笑い通しだ: all the time sb is spluttering and rumbling with laughter ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
眼を大きくして、くすくす笑う: say with a stare and a snigger ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 88
小学生のようなくすくす笑いが込み上げてくる: make sb titter like school-children マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
くすくす笑われる: a shock of titters ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
二人で意地悪くくすくすと笑う: giggle together uncharitably デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート