Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きてる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

きてる: be here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
わたし、大晦日には何度もここへきてるの: I been in dis’ place many New Year’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな: have not been born yesterday スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
覚悟はできてる: expect one can bear it デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本: it is one of sb’s better movies タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
できてる: commit fornication レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる: this guy’s just as mad as a hatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる: this rather unique likeness of the late Mr. Presley スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
たがいに頭にきてる: be mad st at each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
そんなふうにできてる:nature サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
世の中はうまくできてるねえ: things always turn out right 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
物わかりも悪けりゃ、物おぼえもわるいときてる: have neither sense nor memory スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
こっちにきてる: be in town トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
ツイート