Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きてる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
きてる:
be
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
わたし、大晦日には何度もここへきてるの:
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな:
have
not
been
born
yesterday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
覚悟はできてる:
expect
one
can
bear
it
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 238
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本:
it
is
one
of
sb’s
better
movies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
できてる:
commit
fornication
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる:
this
guy’s
just
as
mad
as
a
hatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる:
this
rather
unique
likeness
of
the
late
Mr
.
Presley
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
たがいに頭にきてる:
be
mad
st
at
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
そんなふうにできてる:nature
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 130
世の中はうまくできてるねえ:
things
always
turn
out
right
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
物わかりも悪けりゃ、物おぼえもわるいときてる:
have
neither
sense
nor
memory
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
こっちにきてる:
be
in
town
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
ツイート