Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かげんに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
little
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
●Idioms, etc.
いいかげんにしてくれというようにため息をつく:
sigh
like
one
is
bored
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
いいかげんにしろよ:
give
sb
a
break
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
いいかげんに:casually
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
いいかげんにしろ:
come
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?:
do
step
on
the
gas
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
いいかげんに:
what
you
should
do
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
もういいかげんに帰っとくれ:
just
take
it
somewhere
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
いいかげんにしないか:
that’s
about
enough
,
isn’t
it
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
いいかげんにして!:
Oh
,
for
God’s
sake
!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
いいかげんにしないか:
fuck
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
冗談もいいかげんにしろ:
you’re
not
funny
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
いいかげんにあしらっておく:
not
get
too
involved
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
いいかげんにしろよ:
can’t
they
get
it
straight
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 561
〜もいいかげんにする:
give
up
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
いいかげんにしろ:godammit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
うつ向きかげんに:
head
down
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
背をこごめかげんにする:
shoulders
hunched
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
いいかげんにしなさい:
knock
it
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
いいかげんにしろ:
knock
it
off
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 215
いいかげんに:nearly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
ゆすりかげんに歩く:
roll
a
little
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
ばかもいいかげんにしろったら:
don’t
be
so
bloody
silly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ:
we
should
spend
less
time
doing
and
more
time
doing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
いいかげんに書く:underwrite
DictJuggler Dictionary
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート