Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おろおろして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nervous
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
nervously
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 122
●Idioms, etc.
おろおろしている:agaitated
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
意外な(人の)剣幕におろおろして:
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
おろおろして二人をかわるがわるみつめる:
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
おそれいって益々おろおろしている:
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない:
be
so
damn
mad
and
nervous
and
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
えらくおろおろしている:
be
pretty
emotional
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
どう対応して良いのか解らずに、おろおろしている:
stand
there
,
hesitating
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
おろおろしている:
be
in
a
terrible
state
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 147
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート