Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うつつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
reality
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
●Idioms, etc.
夢うつつの気分でたずねる:
ask
distantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
夢うつつで:
still
half
asleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
夢うつつのうちに:
half
asleep
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
夢うつつ:
be
half
asleep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
夢うつつのあいだに思う:
murmur
,
barely
conscious
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
大物撃ちにうつつをぬかす:
enjoy
big-game
hunting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
夢うつつで:
as
if
in
a
daze
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう:
a
kind
of
dream-haunted
drug-daze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子:
disconnected
tones
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
夢うつつの境にいる:
be
dozing
off
to
sleep
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
夢ともうつつともつかぬ瞬間:
in
dreaming
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
夢うつつに:
in
one’s
drowse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
(人は)〜にうつつを抜かす:
enchant
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
コカイン狂いの娼婦どもにうつつを抜かす:
entertain
coke
whores
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
奇妙な夢うつつの姿勢でよこたわっている:
lie
in
strange
fantastic
poses
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
きれいな娘にうつつを抜かす:
make
a
fool
of
himself
over
a
handsome
girl
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
〜にうつつを抜かす:
have
been
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
女にうつつを抜かしている:
be
out
ravishing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
まだレム睡眠の真っ最中で、夢かうつつか:
somewhere
in
one’s
REM
cycle
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
ぼうっとしてうつつをぬかすような状態:starry-eyedness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
ツイート