Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いらっしゃい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
welcome
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
●Idioms, etc.
いらっしゃい:
this
way
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
いらっしゃい:
good
evening
.
Please
come
right
in
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 148
じゃあ、またいらっしゃい:
and
come
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
こっちへいらっしゃい:
come
up
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
明日もいらっしゃい:
come
back
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
いらっしゃいと声をかける:
ask
sb
how
sb
be
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
〜のことはお聞き及びでいらっしゃいますか:
are
you
familiar
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人)はいらっしゃいまして?:
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
こっちへいらっしゃいよ:
follow
me
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 356
こちらに(人が)いらっしゃいます:
we’re
glad
to
have
sb
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
いらっしゃいというように笑みを浮かべる:
smile
a
greeting
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 174
いらっしゃいませ:
May
I
help
you
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
いらっしゃいまし:
and
how
are
you
today
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
明日もいらっしゃいって声をかける:
invite
sb
to
come
back
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
よくいらっしゃいました:
I’m
pleased
to
see
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
とてもしゃっきりとしていらっしゃいます:
look
spry
enough
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 79
ツイート