Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いらっしゃい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
welcome
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231

●Idioms, etc.

いらっしゃい: this way! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
いらっしゃい: good evening. Please come right in 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
じゃあ、またいらっしゃい: and come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
こっちへいらっしゃい: come up here スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
明日もいらっしゃい: come back tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
いらっしゃいと声をかける: ask sb how sb be doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
〜のことはお聞き及びでいらっしゃいますか: are you familiar with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
(人)はいらっしゃいまして?: can you tell me where I might find sb? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
こっちへいらっしゃいよ: follow me フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 356
こちらに(人が)いらっしゃいます: we’re glad to have sb here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
いらっしゃいというように笑みを浮かべる: smile a greeting フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 174
いらっしゃいませ: May I help you? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
いらっしゃいまし: and how are you today? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
明日もいらっしゃいって声をかける: invite sb to come back tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
よくいらっしゃいました: I’m pleased to see you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
とてもしゃっきりとしていらっしゃいます: look spry enough ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 79
ツイート